Each language expresses
meaning in a different way. Words are chosen to express thoughts and feelings
within specific cultural contexts. I think we can find this in the books we have
read so far. This falls under the field of linguistic anthropology, of which I don’t
know much of. But the collection of books we have read pinpoint main pillars of
meaning in each of the communities they focus on, and how that meaning is conveyed.
Down these mean streets puts a lot of emphasis on how race can be
changed through language; Squatter and the Don we can denote the power
of the accent and how it influences social prejudices; in this novel as well we
find that being rich surpasses an accent; and, overall, we notice the trend that
all three authors specifically choose not to translate certain words.
First, in Down
these mean streets we find that being Puerto Rican and a Spanish Speaker classifies
Piri as a non-Black man. This is how he is granted access into the brothel, in
pretending that he didn’t understand English. This magically “erases” the fact
that he is black, his appearance is transformed through language. The opposite
occurs when he forcefully imitates a southern accent to irritate his father. His
father was in denial of the American conception of being black, which was immediately
associated with the South. Gerald is another character that has the power to
change his appearance through language. Because he has some Puerto Rican ascendency
and knows some Spanish, he claims it as his identity. He has a wider range of
choices due to being of “lighter tone” as well. On the opposite side, a
character like Brew shows us how solid identity can be, for apparently has no
choice to choose to be something he is not, and that is what he advocates for
the whole time. Only speaking English and being from down south he checks all
the boxes for the stereotype set for him by society, and he wants Piri to be
the same.
Second, in Squatter
and the Don there is the part where Mercedes goes to a Ball. She is advised
to imitate a French accent because she and her family would be recognized for,
they would immediately be associated with their accent. She is advised to either
do an Irish brogue or a French accent. Even among accents there is a hierarchy
as to which is more refined, “she passed herself of as a stammering French girl,
who was very talkative, (…) maintaining her rĂ´le so well (…)” (ch.21). When her
family lost all their prospects, they were immediately rejected from their
social circles and forever pinned as foreign due to their accent and language,
which stereotypically labels them as aliens. Here language serves as a tool for
either inclusion or alienation.
Lastly, we see that in
both of these novels there are sets of words in Spanish. These are kept because
if translated to English the phrase or expression would lose its meaning, its
purpose in a specific context. Piri mentions the importance the barrio de noche
in the prologue and his mundo, these words used in Spanish evoke
emotion in a different way than in English, not only that they might be also used
by an insider community, by other boys and men in the barrio. Words
evoke sense of community, of belonging. We see this in the use of the
diminutive for personal names and nicknames Carlito, Negrito. As we
noticed in both these books, language outlines the barriers between cultures. Piri
is reminded of that constantly, the same goes for the Alamar family.
Comments
Post a Comment